
Angelaさん
2025/03/18 10:00
主役食い を英語で教えて!
脇役が主役より目立ってしまうことを「主役食い」と言いますが、英語ではどう言いますか?
回答
・steal the spotlight
「主役食い」は上記のように表現します。これは本来目立つはずの主役よりも、脇役や他の人物が印象に残るほど輝いてしまう現象を指す言葉です。英語では steal the spotlight(スポットライトを奪う)というイディオムがこの意味にぴったりです。
steal は「奪う」、spotlight は「スポットライト=注目、脚光」を意味し、直訳すると「注目を奪う」という意味になります。舞台や映画、日常会話でもよく使われ、主役ではない人が一番印象に残る状況を表します。
例文
The supporting actor totally stole the spotlight from the lead.
脇役の俳優が完全に主役を食っていた。
このように、steal the spotlight は映画・舞台・会議・発表など、あらゆるシーンで「主役以上に目立ってしまう」ニュアンスを自然に伝えられる便利な表現です。カジュアルな会話からレビュー記事まで広く使えます。