kagawa

kagawaさん

2025/03/18 10:00

ピュア勢 を英語で教えて!

下ネタやブラックな話題が苦手な人を「ピュア勢」と呼ぶ場合、英語ではどう言いますか?

0 74
max0721shinya

max0721shinyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/25 21:17

回答

・pure type

「ピュア勢」は上記のように表現されます。
下ネタやブラックジョークなどの話題が苦手で、感性がまっすぐで素直な人を指す言葉です。英語では pure type(ピュアなタイプ)という表現で、そのような性格傾向を自然に伝えることができます。
1. pure(形容詞)
「純粋な」「汚れていない」という意味です。精神的・道徳的な清らかさや、素直さを表すときに使います。
2. type(名詞)
「タイプ」「分類」という意味で、人の性格や傾向を表現する際によく使われます。shy type(恥ずかしがり屋タイプ)や quiet type(おとなしいタイプ)などと同じ使い方です。

例文
He’s totally the pure type. He gets flustered whenever someone makes a dirty joke.
彼は完全にピュア勢だよ。誰かが下ネタ言うとすぐ赤くなっちゃうんだよね。

このように pure type は、感受性が繊細で、やや無垢な印象のある人をカジュアルかつやさしく表現する英語表現として使うことができます。

役に立った
PV74
シェア
ポスト