yamaguchi rionaさん
2025/03/18 10:00
逆にアリ を英語で教えて!
普通はナシだけど、よく考えたらアリかも?というときに「逆にアリじゃね?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Actually, it kind of works.
・Weirdly enough, it’s not bad.
・Strangely, I don’t hate it.
「逆にアリ」は上記のように表現できます。
1. Actually, it kind of works.
逆にアリだね。
actually:(副詞)実は、意外と
kind of: わりと、いくぶん、どちらかと言えば ・曖昧さを表すようなときに使います。
work: 上手くいく(動詞)
直訳は「実は意外とうまくいっている」です。 「逆にアリ」は、やってみたら意外とアリだったという意味なので、「(予想と反して)実はうまくいっている」という言い方でニュアンスが伝わります。
例)I thought mixing sweet and salty flavors was weird, but actually, it kind of works.
甘いのとしょっぱいのを混ぜるのって変だと思ってたけど、逆にアリかも。
2.Weirdly enough, it’s not bad.
意外にも悪くないね。
weirdly enough:妙なことに、意外にも(副詞句)
enough はここでは強調の役割を果たし、妙なことに十分 weirdly enough =妙なことにや不思議とといった意味になります。
例)weirdly enough, it’s not bad.
不思議と悪くないね。
3.Strangely, I don’t hate it.
不思議と嫌いじゃない
strangely(副詞):奇妙なことに、不思議と(副詞)
weirdly と似ていますが、 strangely はもう少しフォーマルな言い回しです。
「最初はナシだと思ったけど、よく考えたらアリかも?」というニュアンスを伝えます。
例)This outfit is kind of unusual… but strangely, I don’t hate it.
この服ちょっと変だけど… 逆にアリじゃね?
このようにこれらのフレーズは会話表現でよく使用されます。
是非参考にしてみてください。
Japan