
occhoさん
2025/03/18 10:00
フラグ回収 を英語で教えて!
予感が的中してしまったので、「完全にフラグ回収しちゃった」と言いたいです。
回答
・the foreshadowing pay off
「フラグ回収」 は上記のように表します。
「フラグ回収」 は 「伏線回収」 のことですので、それを表したのが上記の表現になります。
しかし、英語では 「伏線回収」 という名詞的表現がないので、「伏線を回収する」 と表現します。
「伏線」 は foreshadowing といいます。
「前兆」や「予兆」を意味します。
この言葉は主に文学や映画の文脈で使われます。
pay off は「報われる」 や 「借金を完済する」等の意味がありますが、元々は 「期待された結果をもたらす」という意味合いがあります。
例文
The foreshadowing completely paid off! It's crystal clear!
完全にフラグ回収しちゃった。すっきりした!
crystal clear : 明瞭、明確、明白
モヤモヤが晴れてスッキリした様子を表しています。
参考にしてみて下さい。