
YURIさん
2025/03/18 10:00
この場で最終決定はできないのです を英語で教えて!
取引先から「契約書にサインしてもよい頃ではありませんか?」と言われた時に、「この場で最終決定はできないのです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't give you the final decision for now.
「この場で最終決定はできないのです」は上記のように表現できます。
「この場」というと this place が直訳ですが、 place にしてしまう場合、「物理的に場所を変えれば最終決定をお伝えできる」という意味になってしまいます。今回の場合は「現状まだお伝えできない」意図の方かと思いますので、「今の状態」という意味がある for now を使用します。
また、「最終決定はできない」というのはつまり「最終決定事項をお伝え出来ない」との意味なので、「与えることができない」との意味を持つ I can't give you を使用します。
* The final decision:最終決定
例
A:Isn't it time to sign the contract?
契約書にサインしてもよい頃ではありませんか?
B:I'm sorry, I can't give you the final decision for now.
申し訳ございません、この場で最終決定はできないのです。
質問ランキング
質問ランキング