hirohumi

hirohumiさん

2022/10/24 10:00

女性を下に見ているでしょ! を英語で教えて!

意見を聞かない、間違いを認めない、いつでも命令口調な彼氏なので、「女性を下に見ているでしょ!」と言いたいです。

0 678
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・You are looking down on women, aren't you!
・You're belittling women, aren't you!
・You're demeaning women, aren't you!

You always order me around and never consider my opinions or admit your mistakes! You are looking down on women, aren't you!
あなたはいつも私に命令し、私の意見を聞かないし、自分の間違いを認めない!女性を見下しているんでしょ!

この表現は、相手が女性を見下していると非難する際に使います。本来は疑問形ですが、中傷や怒りを込めた断定的なトーンで使われることが多いです。そのため、女性を軽視する言動を見せた人に対して抗議する、または議論や人々の態度を問題視する時に用いられます。また、性差別やジェンダー平等についての議論でも使われることがあります。

Why are you always so bossy and never listen to my opinions or admit your mistakes? You're belittling women, aren't you!
「なんでいつもボス気取りで、私の意見を聞かずに自分の間違いを認めないの?あなた、女性を見下しているでしょ!」

You're always ordering me around and never admit your mistakes or listen to my opinions. You're demeaning women, aren't you!
あなたはいつも私に命じて、自分の間違いを認めたり、私の意見を聞いたりしない。あなたは女性を見下しているでしょう!

「You're belittling women, aren't you?」と「You're demeaning women, aren't you?」は非常に似た意味を持つが、ニュアンスの違いはある。"Belittling"(貶める)は、人を小さく、重要でない、または愚かな存在として描写する行為を指す。一方、"demeaning"(品位を下げる)は、人の尊厳や地位を下げる行為を指し、一般的にはより深刻な侮辱を含む。例えば、女性の見た目や洋服の選び方を軽蔑的に評価する人に対しては「belittling」を使用し、女性の能力や人間性を否定するより重い侮辱に対しては「demeaning」を使用する。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 10:43

回答

・look down on women
・treat with contempt

1. You look down on women, don't you?「女性を下に見ているでしょ!」:look down on~で、~を見下す・下に見るという意味です。付加疑問文を使い、文尾にdon't you?「だよね?」という表現を入れても良いでしょう。女性はこの場合特定の誰かではないので、womenと複数形にして使いましょう。

2. You're treating women with contempt.「女性を下に見ているでしょ!」:with contemptは「軽蔑して」などの意味があります。動詞にtreat(扱う)を使い、女性を軽蔑して扱う=下に見るとします。

役に立った
PV678
シェア
ポスト