kokonaさん
2025/02/25 10:00
人生嫌なことだらけ を英語で教えて!
「いつも元気で羨ましい」と言われたときに「まぁね。でも人生嫌なことだらけよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Life has its fair share of bad things.
「人生嫌なことだらけ」と同様の意味を、上記のように表現できます。
「人生にはそれなりに嫌なこともある」「人生には嫌なこともあるけど、それが普通」というニュアンスの表現です。「人生嫌なことだらけ」をストレートに伝えると、かなり悲観的なニュアンスになり日常会話ではやや強すぎるので、もう少しソフトに上記のように伝えるといいと思います。
its: 直前に出てくる Life を指しています。(所有格)
fair share of ~:それなりの量の~、当然のようにある~
bad things:悪いこと嫌な、出来事 ※複数形 になっているのは、人生には 「一つではなく、いろいろな嫌なことがある」 ためです。
会話例
A:You always seem so positive!
君っていつもポジティブだよね!
B: Yeah, but life has its fair share of bad things.
まぁね、でも人生には当然嫌なこともあるよ。(≒まぁね。でも人生嫌なことだらけよ)
seem:~にみえる、~のようだ
参考にしてみてください。
Japan