Chieさん
2020/02/13 00:00
単なる目安です を英語で教えて!
海外の方に仕事を教える時、洗剤の量をきっちりはかっていたので、「洗剤を入れる容器の線は単なる目安だから大丈夫」と言いたいです。
回答
・It's just a rough guideline.
・It's merely a ballpark figure.
The line on the detergent container is just a rough guideline, so it's okay.
洗剤を入れる容器の線はただの大まかな目安だから、大丈夫だよ。
「これは大まかなガイドライン(指針)だけです」というフレーズは、提案されているルールや手順が厳格に遵守すべきものではなく、ある程度の柔軟性や自由度があることを表現します。また、何かを計画する際や新しいことを始める際に、完璧な方向性を示さないものの、基本的な枠組みや方向性を示すために使われることが多いです。
The line on the detergent dispenser is merely a ballpark figure, it's okay.
洗剤を入れる容器の線はただの大まかな目安なので、大丈夫ですよ。
「It's just a rough guideline」は、具体的な指示や規則ではなく、大まかな指針や基準を示します。指導やアドバイスを与える際によく使われます。「それはあくまで大雑把なガイドラインです」などのように言います。
一方、「It's merely a ballpark figure」は、正確な数値ではなく、おおよその見積もりや予測を示します。主に数値やコスト、価格についての話題で使われます。「それは単にざっくりとした数字です」などのように言います。
回答
・just a rough standard
・only a rough indication
「単なる目安です」は just a rough standard や only a rough indication などで表現することができます。
The line on the container that holds the detergent is just a rough standard, so You don't have to care about the details
(洗剤を入れる容器の線は単なる目安だから大丈夫。)
※ detergent(洗剤)
The information in the document is only a rough indication, but please use it as a reference.
(資料に書いてある情報は単なる目安ですが、参考にしてみて下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。