Naoki Ishii

Naoki Ishiiさん

Naoki Ishiiさん

耳が遠い を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

家で、おばあちゃんに「耳が遠くなってきたの?」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 00:00

回答

・Hard of hearing
・Deaf as a post
・Hard of hearing

Grandma, are you becoming hard of hearing?
「おばあちゃん、耳が遠くなってきたの?」

「Hard of hearing」は、聴覚に障害があることを示す表現で、完全に聴こえないという状況よりは、一部の音が聞き取りにくい、または一定の音量や周波数の音が聞こえにくい状態を指すことが多いです。例えば、テレビがうるさく感じる知人や、講義や会議で話し手の言葉を理解するのが難しい人などに使います。また、耳が遠くなってきた高齢者に対しても使われます。

Grandma, are you becoming as deaf as a post?
「おばあちゃん、耳が遠くなってきたの?」

Grandma, are you becoming hard of hearing?
「おばあちゃん、耳が遠くなってきたの?」

「Deaf as a post」は直訳すると「柱のように耳が聞こえない」となり、誇張した表現で、非常に聞こえが悪い、または全く聞こえない様子を強調します。ユーモラスな文脈で使用されることが多いです。

一方、「Hard of hearing」は直訳すると「聞こえにくい」となり、聴覚が部分的にあるけれども完全には聞こえない人々を指す正式な表現で、年配の人や聴覚障害者に対して使用されます。

両者はどちらも聴覚に困難を持つことを表しますが、前者はよりフレンドリーなトーンで、後者はより真剣で公式なトーンで使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 00:12

回答

・have poor hearing

「耳が遠いい」と英語で言うと「have poor hearing」と言えます。

使い方例としては
「Grandma, are you having poor hearing?」
(意味:おばあちゃん、耳が遠くなってきたの?)

「My grandpa's hearing is poor」
(意味:私のおじいちゃんの耳は遠いいです)

これらの様に言うことができます。

ちなみに、祖父祖母は英語で「Grandfather, Grandmother」と
学校で習ったと思います。

ですが日本語のようにおじいちゃん、おばあちゃんとカジュアルに言う場合は
「grandpa, grandma」と言うので合わせて覚えておきましょう。

0 694
役に立った
PV694
シェア
ツイート