amiさん
2022/10/24 10:00
子供だまし を英語で教えて!
こども用のジェットコースターが意外と怖かったので、「子供だましだと思ったらそんなことなかった」と言いたいです。
回答
・Child's play
・Kid's stuff
・Child's play
I thought that kiddie roller coaster would be child's play, but it was actually pretty scary.
あの子供向けジェットコースターは子供だましに過ぎないと思ったけど、実はかなり怖かったんだ。
「Child's play」は「子供の遊び」を直訳するとその意味ですが、イディオムとして使われる際には、「とても簡単なこと」や「容易にできること」を表す表現です。たとえば、難しいはずの問題をすぐに解決した時や、誰でも簡単にできることを他人が難しそうにしている時に、「それはChild's playだよ」と言うことができます。日本語の「朝飯前」や「子供の手をひねるよう」といった表現に近いと言えるでしょう。
I thought that roller coaster was just kid's stuff, but it was actually pretty scary!
あのジェットコースターは子供だましのものだと思っていたけど、実際はかなり怖かったよ!
I thought this kiddie coaster would be child's play, but it was not!
この子供向けのジェットコースターが子供だまし(非常に簡単)だと思ったんだけど、そんなこと全然なかった!
Kid's stuffと"Child's play"は基本的には同じ意味で、「子供の遊び」や「簡単なもの」を指します。しかし、ニュアンス的にはわずかな違いがあります。"Kid's stuff"はより広範で、物理的なもの(おもちゃ、子供向けの本や映画など)だけでなく、抽象的な概念(簡単な課題や問題)も指すことができます。一方、"Child's play"は主に難しさの度合いを比喩的に説明する際に使用され、通常は簡単なタスクや問題を指します。例えば、「この仕事は子供の遊びだ」とは、「その仕事がとても簡単である」という意味になります。
回答
・a pacifier
例文
Since the roller coaster for children was much scarier than I had imagined, I would like to say, "Though I thought it was a pacifier, but it wasn't."
子供用のジェットコースターが意外と怖かったので、「子供だましとおもったらそんなことなかった。」と言いたいです。
"pacifier"は、「【ダダをこねている子供を)なだめる"pacify"ための飴玉など」のことです。
「だます」というよりは「なだめる」ニュアンスが強いです。
トリビア
日本では「ジェットコースター」"jet coaster"と呼んでますが、和製英語です。正しくは、"roller coaster"と言います。