Suzukaさん
2022/11/07 10:00
子供だまし を英語で教えて!
新商品を買ってすぐに故障したとのクレームがあるので、「子供だましの謝罪では通じませんよ」と言いたいです。
回答
・Kid's stuff
・Child's play
・Child's trick
You can't appease us with kid's stuff explanation, the new product broke down immediately after purchase.
子供だましの説明ではごまかせません、新商品は買ってすぐに故障しましたから。
「Kid's stuff」は英語のスラングで、日本語では「子供の遊び」「子供向け」「子供のような」といった感じの意味を含みます。これは非常に簡単なタスクや幼稚な活動を指すために使われます。例えば、ある仕事を非常に簡単にこなしたときや、ある問題が初歩的すぎてつまらないと感じた時に「それなんて子供の遊びみたいだね」と言ったりします。また、物事のレベルが低すぎて、大人にとっては物足りない、と感じるときにも使われます。なお、侮蔑的なニュアンスも含まれることが多いです。
I'm sorry, but a child's play apology won't cut it when the new product breaks down immediately.
「すみませんが、新商品がすぐに故障した際には子供だましの謝罪では通じませんよ。」
I'm sorry, but a child's trick apology won't cut it when a brand new product breaks down immediately.
「すみませんが、新品がすぐに故障した場合には、子供だましの謝罪では通じませんよ。」
Child's playは簡単な、チャレンジや問題に対して使われる表現で、「子供の遊びのように簡単だ」という意味合いがあります。一方、"Child's trick"は子供が仕掛けるいたずらや、稚拙さ、単純さを示す表現で、逆にあまり褒められたものではありません。「あなたのやろうとしていることは子供のいたずらにすぎない」というように、誰かの行動を軽蔑的に指す際に使用されます。
回答
・childish trick
英語で子供騙しは「childish trick」といえます。
childish(チャイルディッシュ)は「子供っぽい」
trick(トリック)は「わざ」や「イタズラ」という意味もあります。
使い方例としては
「I won't accept your apology looks like a childish trick」
(意味:あなたのその子供騙しみたいな謝罪は受け付けませんよ)
この様にいうことができます。
ちなみに、英語で謝罪は「apology」(アポロジー)というので合わせて覚えておくと良いでしょう。