Brittさん
2024/08/28 00:00
子供だまし を英語で教えて!
表面的なごまかしでしかないやり方をいう時に「子供だましのやり方」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's just child's play.
・That's just a cheap trick.
「朝飯前だよ」「お茶の子さいさい」といったニュアンスで、「すごく簡単だよ」「楽勝だよ」と伝えたい時に使います。難しいと思っていたことが、やってみたら案外たやすかった時や、相手が心配していることに対して「大丈夫、簡単だから!」と安心させたい時などにぴったりの表現です。
That's just a smokescreen. It's child's play to see through it.
それはただの目くらましだよ。見抜くなんて朝飯前さ。
ちなみに、"That's just a cheap trick." は「そんなの安っぽい手口だよ」とか「セコいごまかしだね」という意味で使えます。相手のやり方がずる賢かったり、人をだますような浅はかな策略だったりした時に、それを非難したり呆れたりする感じで言うセリフです。
That's just a cheap trick to make it look like you're working hard.
それは一生懸命働いているように見せかけるための、ただの子供だましのやり方だよ。
回答
・childish trick
・cheap gimmick
「子供だまし 」は、上記のように表現することができます。
1. 「childish」は「子供じみた」、「trick」は「トリック、ごまかし」と、直訳的な表現方法です。シンプルで効果のない方法を指します。
That’s just a childish trick to fool people.
それはただの子供だましのようなトリックで人を騙そうとしているだけだ。
fool: 騙す
2. 「cheap」は「安い」、「gimmick」は、「仕掛け、からくり」を意味し、合わせて「安っぽいごまかし」で、「子供だまし」のニュアンスを表すことができます。
The advertisement relied on a cheap gimmick to attract customers.
その広告は顧客を引きつけるために子供だましのような手法に頼っていた。
advertisement: 広告
relied on: 〜に頼る(rely on の過去形)
attract: 引きつける、魅了する
Japan