Uchiumi Katsunori

Uchiumi Katsunoriさん

Uchiumi Katsunoriさん

皿の端に寄せる を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

レストランで、息子に「食べ残しはお皿の端に寄せなさい」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 00:00

回答

・Push the leftovers to the edge of the plate.
・Scrape the leftovers to the side of the plate.
・Slide the uneaten food to the edge of the plate.

"Push the leftovers to the edge of the plate, honey."
「残ったものは皿の端に寄せてね、ほら。」

食事が終わった後に、食べ残しを皿の端に寄せることを指す表現です。レストランや家庭で使われることがあり、特にお皿を片付けてもらうか、テーブルからお皿を取り上げる時に行われます。食べ残しが中央にあると取りにくいため、周囲がスムーズに動くよう助ける意味合いが含まれています。また、食べ残した食材をまとめておくことで、残量を確認したり、後で処理しやすくしたりする意図もあります。

"At the restaurant, please scrape the leftovers to the side of the plate, son."
「レストランでさ、息子、食べ残しはお皿の端に寄せてね。」

Johnny, slide the uneaten food to the edge of the plate, please.
「ジョニー、食べ残しはお皿の端に寄せてね。」

"Scrape the leftovers to the side of the plate."は、食事が完全に終わった後、皿をきれいにするために残った食べ物を皿の片側に寄せる行為を指します。また、「scrape」の動詞は aggressiveや力強いアクションを表します。

それに対して、 "Slide the uneaten food to the edge of the plate."は、まだ食事の途中で、何か特定の食べ物(嫌いなものなど)を皿の端に寄せる行為を指します。「slide」はその動作がもっとソフトまたは慎重であることを示しています。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/03 11:18

回答

・put it off to the side

1. Put it off to the side. 「食べ残しはお皿の端に寄せなさい」:その場で言う場合には、この表現で十分でしょう。食べ残しをitで表し、それを脇に寄せる=put off to the sideとします。食べ残しはfoodに変えて表現しても良いです。

2. Leave the food to the side. 「食べ残しはお皿の端に寄せなさい」:上記同様、端にというフレーズはto the side(of the dish)でいいでしょう。動詞はleaveにしましたが、残すや(その場所に)そのままにしておくという意味があります。食べ残しを端に残すという意味合いになります。

0 805
役に立った
PV805
シェア
ツイート