
hakamadaさん
2025/02/25 10:00
布団から出るのはつらい を英語で教えて!
寒い日に起きるのがつらいので、「寒い冬の朝に布団から出るのはつらい」と言いたいです。
回答
・It's hard to get out of bed.
「布団から出るのはつらい 」は上記のように表現します。
get out of bed はベッド(布団)から出ることを意味し、寒い冬の朝に起きるのが辛いという状況にぴったりです。
It's hard to 〜は「〜するのがつらい、〜するのが困難」という定番の言い回しで、to の後には動詞の原形が続きます。
hard は形容詞で、「つらい」「困難な」という意味です。
to get は不定詞で目的語として使われていますが、この場合「布団から出る」行為を指します。
out of bed は「布団から出る」という意味で、out of は「外に出る」、bed は「布団」を指します。
例文
It's hard to get out of bed on a cold winter morning.
寒い冬の朝に布団から出るのはつらい。
※winter morning:冬の朝
ご参考になれば、幸いです!
回答
・It's hard to get out of the futon.
・I feel suffering when I get up (and) out of bed.
1. It's hard to get out of the futon.
布団から出るのはつらい。
get out:出る、脱出する
get は後に置く前置詞で意味が変わります。
ここでは out「外に」を置き「(外に) 出る」を意味します。
また get out of + 場所/状況で「~から出る」→「~から脱出する」と解釈します。
また get の代わりに go や come を置いて同じ意味を表す場合もあります。
futon:布団
日本語のまま futon を使う場合も多くあり、fold up a futon「布団を畳む」や sleep on a futon「布団で寝る」などのフレーズがあります。
例文
It's hard to get out of the futon on a cold winter morning.
寒い冬の朝に布団から出るのはつらい。
2. I feel suffering when I get up (and) out of bed.
布団から出るのはつらい。
feel suffering:つらい
suffering は不可算名詞で「苦しみ」「つらさ」を意味します。
言い換えるなら pain のイメージです。
主に病気や困難に直面した際のネガティブ気持ちを表します。
one's suffering「~の困難」や large suffering「大きな苦しみ」の様に使います。
get up (and) out of:起きて~から出る
起床を言う場面で使うフレーズに get up (and) out of bed「起きる」があります。
ここでの out は「離れる」を意味します。例えば Get out of here.「ここから離れろ」の様に使います。
例文
I feel suffering when I get up (and) out of bed due to a cold.
風邪のせいで、布団から出るのはつらい。
due to:~のせいで

質問ランキング

質問ランキング