yukakoさん
2025/02/25 10:00
もっと態度で示すべきだね を英語で教えて!
感謝を伝えるのが苦手な人がいるので、「もっと態度で示すべきだね」と言いたいです。
回答
・You should express your feelings more through your action.
「もっと態度で示すべきだね」は、上記のように表現します。
「態度で」は、 through one's action と表現します。
日本語では「態度で示す」とありますが、英語は日本語よりも直接的に表現するので、英訳する際には何を示すべきなのかを明らかにする必要があります。
今回は、感謝を伝えることが苦手な人に対しての発言であることから、「感謝」やひいては「感情」が「何を」に相当すると考えられます。
「感謝」は、 thanks や appreciation と表現します。
また、「感情」は、 one's feelings と表現します。
「示す」は show という動詞がありますが、感情については「表現する」を意味する express が「示す」に相当します。
そのため、
「態度で示す」は、 express your feelings through your action となります。
「もっと」は、 more と表現します。
「~するべき」は、 you would (you'd) better to do と表現することができます。
ただし、この表現はそれをしなければ不利益や損害を被るので「するべき」という極めて強い忠告のニュアンスを持ちます。
そのため、通常は should do を用いて表現します。
さらに控えめに「~すべきじゃないかな」と表現する場合は、例えば、直訳すると「~することをおすすめする」となる I recommend you to do を用いることができます。
以上のことから、「もっと態度で示すべきだね」は
You should express your feelings more through your action.
と表現します。
Do not afraid of expressing your feelings more.
Japan