harunawatanabeさん
2025/02/25 10:00
穏便にすませたほうがいい を英語で教えて!
友達が近隣の人ともめているというので、「穏便にすませたほうがいい」と言いたいです。
回答
・It's better to handle it peacefully.
「穏便にすませたほうがいい」は英語で上記のように表現します。
直訳すると「それ(問題)は穏やかに対処する方が良い」です。better は good の比較級で「より良い」という意味です。 better to で「~した方が良い」という意味で使われています。 handle は「取り扱う」や「対処する」という意味で使われ「すませる」を表現することができます。peacefully 「穏やかに」「平和的に」という意味の副詞で、どう対処すべきかを説明できます。
例文
It's better to study early for the exam.
試験のために早めに勉強した方がいい。
the exam : 試験
It's better to eat healthy food every day.
毎日健康的な食べ物を食べた方がいい。
healthy : 健康的な
Let me handle it.
それの対処は私に任せて。
let me : 私に~させて
参考にしてみてください。
Japan