momokoさん
2022/12/19 10:00
穏便に を英語で教えて!
まあまあ穏便に・・・と事を荒立てたくなく、円満に納めてい時に使いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Smoothly
・Easily
・Effortlessly
I hope we can resolve this issue smoothly without any conflicts.
この問題を争いを起こさずに、円滑に解決できることを願っています。
「Smoothly」は英語で、「スムーズに」や「円滑に」という意味を持つ形容詞です。何かが順調に進行し、障害や困難がなく、流れるように行われる様子を表します。ビジネスの文脈では、プロジェクトが計画通りに進行していることを示すのによく使われます。また、会話がスムーズに進む、パーティーがスムーズに進行する、交渉がスムーズに行われるなど、日常生活のさまざまなシチュエーションでも使えます。
I want to resolve this issue easily without any fuss.
「私はこの問題を何も問題を起こさず、簡単に解決したい。」
She managed to resolve the issue effortlessly without causing a scene.
彼女は事を荒立てることなく、努力を感じさせないほど円満に問題を解決しました。
Easilyと"Effortlessly"はどちらも何かを簡単に、苦労せずに行うことを表すが、ニュアンスには違いがある。"Easily"は誰かが特定のスキルや知識を持っているためにタスクが簡単にできることを示す。例えば、"He solved the math problem easily"。一方、"Effortlessly"は何の努力もせずに、自然に、楽に何かを行うことを示す。この言葉はしばしば自然な才能や習熟したスキルを強調する。例えば、"She dances effortlessly"。
回答
・Smooth things over
英語で「穏便に」は
「Smooth things over」ということができます。
Smooth(スムース)は
「スムーズに」
things over(シングスオーバー)は
「ことを終わらせる」という意味です。
使い方例としては
「I tried to smooth things over between Tommy and Jelly but to fail.」
(意味:トミーとジェリーの間のことを穏便に終わらせようとしましたが、ただ失敗しただけでした。)
このようにいうことができますね。