Ayami

Ayamiさん

2022/10/24 10:00

顔がパッと明るくなる を英語で教えて!

子供が欲しがっていたおもちゃを買って帰宅したので、「子供たちの顔がパッと明るくなった」と言いたいです。

0 1,034
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 00:00

回答

・A face lights up
・A face brightens up.
・A face beams with joy.

My kids' faces lit up when I came home with the toys they've been wanting.
子供たちが欲しがっていたおもちゃを持って帰ると、彼らの顔がパッと明るくなりました。

「A face lights up」は、「顔が輝く」または「顔が明るくなる」という意味で、主に人が喜びや満足感、驚き等のポジティブな感情を抱いたときに使用されます。例えば、好きな人からメッセージがきたときやプレゼントをもらったとき、嬉しいニュースを聞いたときなどのシチュエーションで使えます。また、これは比喩的な表現であり、文字通り顔が光るわけではなく、目が輝いたり、笑顔が広がったりする様子を指します。

As I came home with the toy they wanted, their faces brightened up instantly.
欲しがっていたおもちゃを持って帰宅したら、子供たちの顔がすぐにパッと明るくなった。

When I came home with the toy the kids had been wanting, their faces beamed with joy.
子供が欲しがっていたおもちゃを持って帰宅したとき、彼らの顔が喜びで輝きました。

A face brightens upは刺激に対する表面的な反応を表すのに使われます。それはニュースを聞いたり、友人に出会ったりした場合に使われます。それに対して、"A face beams with joy"は深い満足感や喜びを示すために使われます。誕生日プレゼントが期待以上だったり、待ち望んでいたプロモーションが実現したときなど、特別な瞬間に使われます。後者の表現は、より強い感情を伴う嬉しい出来事に対する反応を強調します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 13:44

回答

・The face brightens up.
・The face becomes brighter.

顔がパッと明るくなるはThe face brightens up./The face becomes brighter.で表現出来ます。

brightenは"輝かせる、明るくする、磨く"という意味の動詞
brighterはbrightの比較級で、"明るい、 輝く"でより明るくという意味になります。

I came home with some toys my kids wanted, and their faces lit up.
『子供が欲しがっていたおもちゃを買って帰宅したので、子供たちの顔がパッと明るくなった』

Her face lit up when she heard the good news.
『良いニュースを聞いて彼女の顔がパッと明るくなった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,034
シェア
ポスト