Takutoさん
2022/10/24 10:00
円安 を英語で教えて!
円安の影響で、輸入品が値上がりしています。外食産業は大きな打撃を受けていますと言いたいです。
回答
・Weak yen
・Depreciation of the yen
・Soft yen
Due to the weak yen, the price of imported goods has increased, delivering a major blow to the restaurant industry.
円安の影響で、輸入品の価格が上昇しており、外食産業は大きな打撃を受けています。
「Weak yen」は、「円安」という意味です。「円安」とは、他の通貨に対する円の価値が下がることを指します。これは、日本の輸出が増加しやすくなる一方で、輸入コストは高くなります。したがって、日本の製造業や輸出関連企業にとっては好ましい状況であると言えます。一方、海外旅行や外国製品の消費者にとっては出費が増えるため、不利な状況となります。また、長期的な円安はインフレを引き起こす可能性もあります。言い換えれば、円の価値が低下しているということです。
The depreciation of the yen has caused imported goods to rise in price, striking a substantial blow to the dining-out industry.
円安の影響で輸入品の価格が上昇し、外食産業に大打撃を与えています。
Due to the soft yen, the cost of imported goods has increased, dealing a significant blow to the restaurant industry.
円安の影響で、輸入品のコストが上がり、レストラン業界に大きな打撃を与えています。
「Depreciation of the yen」は日本円が他の通貨に対して価値を下げることを示し、特に経済や貿易の文脈で使用されます。一方、「Soft yen」は日本円が他通貨に対して弱くなりつつある、またはすでに弱くなっている状況を示し、通常、株式市場や外国為替市場のような金融市場で使用されます。両者は、より一般的な専門用語であり、日常会話よりもビジネスや金融のコンテクストで使用されます。
回答
・depreciation of the yen
・Yen is weak
1. The food-service industry is now seriously affected by the depreciation of the yen. 「円安で外食産業は大打撃を受けている」:円安はdepreciation of the yenで表すのが一般的です。depreciationは価値の下落などの意味があります。ここでは受け身の表現で、by(~によって)、affect(ed)(影響を受ける)となります。seriouslyは著しく・ひどくなどの意味があり、大きく(打撃)受けているとなります。
2. Since yen is weak, the food-service industry is now seriously affected. 「円安なので、外食産業は大打撃を受けている」:円安は円が弱い(weak)として表現することも可能です。Since~:~なのでと接続詞を使って2文とつなげています。