yuno

yunoさん

2022/10/24 10:00

永眠する を英語で教えて!

人が亡くなった時に「永眠する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 471
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・To pass away
・To go to eternal rest.
・To enter the everlasting sleep.

My grandfather passed away last night.
昨晩、私の祖父が亡くなりました。

「To pass away」は、英語において「亡くなる」という意味で使われる表現です。しかし、これは直訳すると「去っていく」や「過ぎ去る」となるため、「死ぬ」よりもやわらかい、遠回しの表現として用いられます。そのため、誰かが亡くなった事を穏やかに、または敬意を持って話す時や伝える時に使われることが多いです。例えば、友人の親が亡くなった時に「彼のお母さんが亡くなった」という直接的な表現よりも、「彼のお母さんが去って行った」という表現が適切です。

My grandmother has gone to eternal rest.
わたしの祖母が永眠しました。

He finally entered the everlasting sleep after a long battle with illness.
彼は長い病闘の末、ついに永遠の眠りに入りました。

「To go to eternal rest」と「To enter the everlasting sleep」は共に詩的な表現で、死を意味します。日常の会話で使われることは少ないですが、一般的にはよりフォーマルなまたは詩的なコンテキストで使われます。違いとしては、「to go to eternal rest」は平和な、安らかな死をイメージさせ、一方で「to enter the everlasting sleep」は死後の永遠の眠り、忘れ去られることへの暗示も含んでいるかもしれません。しかしこれらは僅かなニュアンスであり、多くの場合、これらの表現は同じような意味合いで交換可能です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 18:49

回答

・pass away
・dead

「永眠する」は英語では pass away や dead などを使って表現することができます。

We lost contact with our former companions, and the master who taught us how to live has now passed away.
(かつての仲間達と連絡が途絶え、私達に生きる術を教えてくれた師匠も今は永眠されている。)

He is dead now, but he and I were comrades-in-arms.
(今は永眠している彼と私は戦友だった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV471
シェア
ポスト