Endoooさん
2024/12/19 10:00
レジで慌てずに済む を英語で教えて!
合計を考えながら買い物をしているので、「あらかじめ計算しておけば、レジで慌てずに済む」と言いたいです。
回答
・So I'm not scrambling at the checkout.
・So I'm not fumbling around at the register.
「レジで慌てないようにね」という意味です。事前にクーポンを用意したり、ポイントカードやお金を準備したりして、「いざ会計!」という時にバタバタしないための備えを表すフレーズです。お店に行く前の人に対して「(これをやっておけば)レジで焦らなくて済むよ」とアドバイスする時などにも使えます。
I'm keeping a running total on my phone so I'm not scrambling at the checkout.
携帯で合計を計算し続けているんだ。そうすればレジで慌てずに済むからね。
ちなみに、"So I'm not fumbling around at the register." は「レジでもたつかないようにね」という感じです。小銭を準備したり、ポイントカードを出したりする時に「(先にやっておけば)レジであたふたしなくて済むでしょ?」というニュアンスで使えます。会計前のちょっとした気遣いや独り言にピッタリな一言です。
I'm keeping a running total so I'm not fumbling around at the register.
あらかじめ計算しておけば、レジで慌てずに済みますからね。
回答
・don't have to panic at cashier.
「レジで慌てずに済む」は、英語では上記のように表現されます。
まず、「レジで慌てずに済む」は日本語で、「レジで慌てなくてもよい」「レジで慌てる必要がない」のように置き換えることができます。
ここで、「〜しなくてもよい」というフレーズは、英語では have to 〜 (〜しなければならない)の否定形、 don't have to 〜 で表すことができます。
※これについて、ほぼ同じ意味である must の否定形の must not 〜 は「〜してはいけない」であり、意味が異なるので注意してください。
また、「慌てる」は panic, 「レジ」は cashier で表すことができます。
例文
If I calculate the amount of money, I don't have to panic at cashier.
あらかじめ計算しておけば、レジで慌てずに済む。
calculate 計算する
amount of money 金額
Japan