Saoriさん
2020/02/13 00:00
リア充 を英語で教えて!
現実の生活が充実している時に「リア充」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・living your best life
・Living the dream
You seem to be living your best life these days!
「最近は本当に最高の生活を送っているみたいだね!」
「リア充」という言葉は英語に直訳すると「fulfilled in real life」になりますが、「living your best life」はより一般的な表現で、自分自身で人生を最高に楽しんでいる様子を表します。
Living your best lifeとは、「最高の人生を生きる」という意味で、自己肯定感の高まり、目標達成、幸せを追求し、自分自身の可能性を最大限に発揮して生活している状態を表す表現です。「best」が強調されることにより、ただ生きているだけでなく、自己実現に向けて前向きに行動している様子が想像できます。例えば、キャリアアップを果たしたり、趣味やパートナー等、自分が大切にする要素とバランス良く過ごしている時などに使われます。
Friend:Hey, how is life treating you recently?
友達:最近、生活はどう?
You: I'm living the dream!
あなた:リビング・ザ・ドリーム(夢を生きているよ)!
"Living your best life"は自己改善や成長を重視するシチュエーションでよく使います。自分自身に対して、または他人が自己肯定感を向上させ、幸せと満足感を追求している状況を指します。一方"Living the dream"は、自分が長い間渇望していた特定の目標や夢を達成した際に言うフレーズです。例えば、新しい仕事、家、またはライフスタイルを手に入れたときに使います。このフレーズは他人から羨ましがられるような状況を指すことが多いです。
回答
・normie
・socialable
「リア充」は英語では normie(本来は「普通」という意味ですが、「リア充」に近いニュアンスだと思います)や socialable などで表現することができると思います。
I tried to join the basketball club to try new things, but it's not fun at all because the other members are all normie.
(新しいことに挑戦しようとバスケ部に入部してみたけど、他の部員がリア充ばっかりだから全然楽しくない。)
ご参考にしていただければ幸いです。