Taeko

Taekoさん

2022/10/24 10:00

やっかいな を英語で教えて!

その場にいたがために疑われそうだったので、「厄介なことに巻き込まれそう」と言いたいです。

0 1,041
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 00:00

回答

・Troublesome
・Pain in the neck
・A thorn in my side

I feel like I'm about to get tangled up in some troublesome business just because I was there.
ただその場にいたからといって、何か厄介なことに巻き込まれそうで困っています。

Troublesomeは英語で「面倒な」や「厄介な」を意味する形容詞です。人や物事に対して使うことができ、問題を引き起こす、または面倒を起こす傾向があるときに用いられます。例えば、難しくて手間取る仕事、厄介な問題、面倒な人などを説明するのに使います。また、物事が期待通りに進まない状況など、困難または厄介な状況を表すのにも使われます。

I feel like I'm about to be a pain in the neck just because I happened to be there.
ただそこにいただけで、厄介なことに巻き込まれそうだ。

Being at the scene has been a real thorn in my side, as it's making me look suspicious.
現場にいたことが本当に厄介で、私が疑われるように見えてしまいます。

「Pain in the neck」と「A thorn in my side」はどちらも非常に不快なまたは厄介な何か、または誰かを指す英語のイディオムです。「Pain in the neck」は日常的な煩わしいことや人を指し、比較的軽い問題を指すことが多いです。「A thorn in my side」は一般的にもっと深刻な、続く問題や課題、または個人を指します。これは繰り返し問題を引き起こす障害や困難さを指すことが多く、また一般的に「Pain in the neck」よりも強い厄介さを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 17:58

回答

・trouble
・troublesome

「やっかいな」は英語では trouble や troublesome または cumbersome などで表現することができます。

I’m likely to get into trouble.
(やっかいなことに巻き込まれそう。)

He is feared within the company because he always brings up troublesome matters.
(彼はいつもやっかいな案件を持ってくるので、社内では恐れられている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,041
シェア
ポスト