Yoshinobu

Yoshinobuさん

2024/12/19 10:00

ひたすら歩いた を英語で教えて!

海辺を歩けるところまで歩いたので、「波の音を聞きながら、ひたすら歩いた」と言いたいです。

0 144
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・I just kept walking.
・I walked on and on.

「I just kept walking.」は、何かを気にせず、または無視して「ただひたすら歩き続けた」というニュアンスです。

例えば、気まずい場面から立ち去る時、考え事をしながら無心で歩く時、または困難にも負けず前進し続ける比喩としても使えます。

I just kept walking along the beach, listening to the sound of the waves.
波の音を聞きながら、ひたすら海辺を歩き続けました。

ちなみに、「I walked on and on.」は「ひたすら歩き続けた」という感じです。目的もなく延々と、あるいは疲れ果てるまで歩き続けた、といった少し感傷的、あるいはうんざりしたニュアンスで使われます。帰り道が分からなくなって途方に暮れた時などにぴったりです。

I walked on and on, listening to the sound of the waves.
波の音を聞きながら、ひたすら歩き続けました。

sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2025/01/18 14:14

回答

・kept walking
・walked endlessly

1. kept walking
「ひたすら歩いた」を表現しています。ここでは、途中で止まらず歩き続けるニュアンスを出すために kept を使っています。


I kept walking, listening to the sound of the waves.
私は、波の音を聞きながら、ひたすら歩いた。

2. walked endlessly
「終わりなく歩いた」というニュアンスが加わります。長い時間歩き続けたことを表現します。


I walked endlessly along the shore, listening to the sound of the waves, until I couldn't go any farther.
波の音を聞きながら、海辺を行けるところまで、ひたすら歩いた。

along the shore 「海辺に沿って」
until I couldn't go any farther 「それ以上行けなくなるまで」until は I counldn't go any farther 全体にかかっています。それ以上行けないところまで歩いた=行けるところまで歩いた

参考にしてみてください。

役に立った
PV144
シェア
ポスト