Kudo Yoshitoさん
2022/10/24 10:00
むすっとする を英語で教えて!
息子に少し強めに怒ったので、「むすっとしてどこかへ行ってしまった」と言いたいです。
回答
・to sulk
・To be grumpy
・To have a chip on one's shoulder.
I scolded my son a bit too harshly and now he's sulking somewhere.
少し厳しく息子に叱ったら、彼はどこかへ行ってしまってごねています。
「to sulk」は、むっつりと不機嫌になる、拗ねる、ふくれっ面をする、といったニュアンスを表す英語の動詞です。主に人が何かに対して不満や不快感、不機嫌さを抱く、あるいは他人からの注意や批判、期待外れなどに対する不満や拒否感を表現するシチュエーションで使われます。孤独を好む、無言で不機嫌に過ごす、などの状態も含まれます。なお、大人が子どものようにふくれる様子や、子どもが我儘を言ってふくれる様子に用いることが多いです。
He was grumpy because I scolded him a bit too hard, so he went off somewhere.
彼は私が少し強めに叱ったからむすっとして、どこかに行ってしまった。
He stormed off with a chip on his shoulder after I scolded him.
私が彼を叱った後、彼は腹を立ててどこかへ去っていった。
"To be grumpy"は一時的な不機嫌やイライラを表す表現です。「今日はなんかグルっぽい」というような、誰にでも起こる一過性の短期的なムードを指します。
一方、"to have a chip on one's shoulder"は一般的に長期的な怒りや恨み、不満を内に秘めている状態を指します。その人が何か特定の事柄に対して不満を抱え、攻撃的な態度を取りがちであることを示します。「いつも彼は自分が不遇だと思って肩にチップを持っている」のように用いられます。
回答
・cranky
・in a bad mood
「むすっとしてどこかへ行ってしまった」
この【むすっとの表現】は、下記です。
彼女は、朝は機嫌が悪い。
She’s cranky in the morning.
不機嫌な様子にも色々ありますよね。
このcrankyは、ぐずったり、怒ったりしているニュアンスを伝えることができる英語フレーズです。
また、わたしもこの表現をよく使うのですが、in a bad moodです。
he is in a bad mood ....so...
機嫌がよくないことを表すお馴染みのイディオムです。
“in a bad mood”を使った英語フレーズです。