yasuyukiさん
2024/12/19 10:00
とっさに言い返せなくて悔しい を英語で教えて!
嫌味を言われたことを後で気付いたので、「とっさに言い返せなくて悔しい」と言いたいです。
回答
・I hate it when I can't think of a comeback on the spot.
・The perfect comeback always comes to you later.
「その場で気の利いた言い返しが思いつかない時って、マジで嫌になる!」というニュアンスです。
からかわれたり、ちょっとムカつくことを言われたりした時に、後から「ああ言えばよかった!」と悔しくなる、そんなシチュエーションで使えます。友達との会話で「わかる〜!」と共感を誘うような、日常的な愚痴やボヤキにピッタリです。
I hate it when I can't think of a comeback on the spot; I only realized later he was being sarcastic.
とっさに言い返せないのって本当に嫌。後になって彼が嫌味を言ってたって気付いたんだ。
ちなみに、この言葉は「うまい言い返しって、いつも後になってから思いつくんだよね」という、誰もが経験する「あー、あの時こう言えばよかった!」という悔しい気持ちを表す決まり文句です。会話でうまく切り返せなかった時などに、共感を誘う感じで使えますよ。
I'm so mad I didn't realize they were being sarcastic until now. The perfect comeback always comes to you later.
今になって嫌味を言われていたことに気づくなんて本当に腹が立つ。とっさに言い返せなくて悔しい。
回答
・I’m so frustrated I couldn’t come up with a comeback on the spot.
「とっさに言い返せなくて悔しい」は上記のような表現を使用します。
I'm so frustrated : 非常にフラストレーションがたまっている
couldn't ~ : ~できない
come up with ~ : ~を思いつく
a comeback : 言い返す言葉
on the spot : その場で
「その場で言い返す言葉を思いつくことができなくて非常にフラストレーションがたまっている」という表現から、「とっさに言い返せなくて悔しい」というニュアンスを出しています。日本語では「フラストレーションがたまっている」となりますが、英語では be frustrated と受動態で使用し「フラストレーションをたまらせられている」となります。また、 spot は日本語でも「場所」という意味で使用しますが、そこから「その場で」となります。
Japan