Hisayoさん
2022/10/24 10:00
どうしても を英語で教えて!
会社で、部長に「どうしても相談したいことがありまして」と言いたいです。
回答
・By all means
・No matter what
・At any cost
Sir, there's something I really need to discuss with you, if you don't mind and if you have the time, can I, by all means, talk to you about it?
「部長、どうしても相談したいことがあります。お時間と、もしお気になさらなければ、ぜひともお話させていただけませんか?」
「By all means」は「ぜひ」「どうぞ」「もちろん」といった意味で、相手に対して許可や推奨を示すフレーズです。一般的にポジティブな文脈で用いられ、親切や歓迎の気持ちを強調します。例えば、誰かが「この本を借りてもいいですか?」と聞いてきた時に「By all means, please feel free to take it」と応えることで、「ぜひ、遠慮せずに借りてください」という意を明示的に示すことができます。また、積極的な助言や忠告をする場面でも使うことができます。
I have something I really need to discuss with you, no matter what.
どうしても相談したいことがあります。
I need to discuss something with you at any cost.
どうしても相談したいことがあります。
no matter whatはある特定の結果が起こる問類わずに何かを成し遂げる決意を表しており、日常的な多くのシチュエーションで使われます。一方、"at any cost"はどんな犠牲を払ってでも何かを達成する強い決意を示しています。このため、価値が高く重要な物事について使われることが多いです。ただし、"at any cost"は一般的にはより重大なシチュエーションや緊急性が高い場面で使われる傾向があります。
回答
・no matter how
「どうしても」と言う日本語を英語にするのは非常に難しく
前後の文脈で使うべき単語は変わってきます。
今回の場合ですと「no matter how」(ノーマターハウ)
と言うフレーズがピッタリです。
no matter howは「たとえどんなに〜でも」意味で
「no matter how + 形容詞/副詞 + 主語 + 動詞」
この様な語順で使います。
なので、「〜」に入る語句は必要ですが
意味としてはほぼ同じく使うことができます。
使い方例としては
「No matter how busy you are, I need to talk today」
(意味:あなたがどんなに忙しくても、今日話がしたいです=どうしても話したいです)
この様に言えますね。