Nanaさん
2020/02/13 00:00
超ウケる を英語で教えて!
ギャル語として有名な「とても可笑しい、面白い」といった意味で使う「超受ける」は英語で何と言うのですか?
回答
・That's hilarious!
・That's absolutely rib-tickling!
That's hilarious!
「それ、超受ける!」
「That's hilarious!」は、「それはとても面白い!」「ものすごく笑える!」といった感じの表現で、相手の話や発言、状況などが非常に面白くて笑えることを表現するときに使います。ユーモラスなジョークや面白いエピソードを聞いたとき、または何らかのコメディー映画やテレビ番組を観て大笑いしたときなどに使うのが適しています。
Your joke was absolutely rib-tickling!
あなたのジョークは、本当に面白くて超受けたよ!
"That's hilarious!"は日常的によく使われ、どんな面白いものや状況にも対応できます。一方、"That's absolutely rib-tickling!"はあまり一般的ではなく、特に非常に笑った時や、極端なほど面白い場合に強調として使われます。このフレーズは少し古風かつドラマチックなニュアンスを含んでおり、しばしばユーモラスな文脈で使われます。
回答
・crack me up
・hilarious
「超ウケる」は英語では crack me up や hilarious などを使って表現することができます。
The exaggerated performance of this comedian cracks me up.
(この芸人の大袈裟な演技は超ウケる。)
※ exaggerated(大袈裟な、誇張された、など)
Your anecdote is hilarious.
(君のエピソードって超ウケるね。)
※ anecdote(エピソード、逸話、など)
ご参考にしていただければ幸いです。