
ma-kunさん
2024/12/19 10:00
子どもが道に飛び出さないように を英語で教えて!
子供がちょろちょろするので、「子どもが道に飛び出さないように 手をつないで歩きます」と言いたいです。
回答
・to keep them from running out into the road
・to make sure they don't run into the street
1. to keep them from running out into the road
子どもが道に飛び出さないように。
to keep 人 from ing : 人が~するのを防ぐ
run out into the road : 道路に飛び出す
I hold my child's hand while walking to keep them from running out into the road.
子どもが道に飛び出さないように、手をつないで歩きます。
hold my child's hand : 子供と手をつなぐ
while : ~している間
while walking で「歩いている間」、to keep 人 from ing を使い、keep them from running out into the road で「道路に飛び出すのを防ぐ」という文章を作りました。
2. to make sure they don't run into the street.
子どもが道に飛び出さないように。
make sure : 確実にする
I'll hold their hand and walk to make sure they don't run into the street.
子どもが道に飛び出さないように、手をつないで歩きます。
この文章では、make sure を使って、「子供が道路に飛び出さないように」という部分を表現しました。
参考になれば幸いです。
回答
・To prevent children from running into the street.
・To stop kids from running out into the road.
1. To prevent children from running into the street.
子供が道路に飛び出さないようにするために。
prevent:防ぐ
children:子供たち
run into:~に向かって走る
street:道路
「子供が道に飛び出さないように」を直訳したような表現です。
children は child「子供」の複数形で「何人かの子供」のことを指すので、文脈に合わせて a child に変更してもOKです。
「~することを防ぐ」を表現するためには prevent という単語が便利で、次のような使い方をします。
prevent A from doing
A が~することを防ぐ
2. To stop kids from running out into the road.
子供が道に飛び出さないようにするため。
stop doing:~することをやめる
kid:子供
road:道路
children の他に kid という単語を使っても良いですが、口語でカジュアルな表現の場合以外は基本的に children の方が適切です。
また、stop の使い方に関しては「to 不定詞」と「動名詞」の時とでは全く別の意味になるので注意しましょう。
stop to do:立ち止まって~する
stop doing:~するのをやめる
これらを踏まえて、質問文にあるような「子どもが道に飛び出さないように 手をつないで歩きます」と言いたい場合には、次のような表現ができます。
例)
We walk holding hands to prevent children from running into the street.
子どもが道に飛び出さないように 手をつないで歩く。
以上、ぜひ参考にしてみてください!