sakura

sakuraさん

2024/12/19 10:00

堀でめぐらされていた を英語で教えて!

観光地の堀のあるお城を訪ねたので、「お城は堀でめぐらされていた」と言いたいです。

0 92
Kenchovin

Kenchovinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/27 22:36

回答

・It was surrounded by a moat.

「堀でめぐらされていた」を英語で表現すると上記のようになります。
surround:囲む
moat:堀

「めぐらされている」はかなり日本語的な表現で、英語に直訳となるような単語は無いので「囲まれていた」と意訳しています。
moat の他にも、
ditch:堀・溝
という単語もありますが、ditch の場合はいわゆる「堀」というよりは「溝」のような小さいスケールのニュアンスになるので、文脈に合わせて適切に選びましょう。

質問文にあるような「お城は堀でめぐらされていた」と言いたい場合には、次のような表現が挙げられます。

The castle was surrounded by a moat.
お城は堀でめぐらされていた。

なお、過去形で表現した場合は「(今現在は違うけど)堀でめぐらされていた」というような意味になりかねないので、今現在も堀でめぐらされている状況であれば現在形で表現しましょう。

以上、ぜひ参考にしてみてください!

役に立った
PV92
シェア
ポスト