Miwaさん
2022/10/24 10:00
これでも一応 を英語で教えて!
海外旅行で英語で上手くコミュニケーションが取れなかったので、「これでも一応英語の教師なんだけどね」と言いたいです。
回答
・For what it's worth
・For what it's worth.
・Take it or leave it.
For what it's worth, I'm actually an English teacher.
それほど価値があるかは分からないけど、実は私、英語の先生なんですよ。
「For what it's worth」は、「参考までに」「あなたの判断に任せますが」といったニュアンスを表す英語表現で、自身の意見や情報を提供する際に使われます。自分の意見が相手にとってそれほど重要でないかもしれない、あるいは自分の主張が全面的に正しいとは限らないことを認識していることを示します。
For what it's worth, I'm actually an English teacher.
「それなりに価値があるかどうかはわからないけど、実は私、英語の先生なんだよ。」
I'm actually an English teacher, believe it or not. Take it or leave it.
「信じても信じなくても、僕は実は英語の先生なんだよ。どう思うかは君次第だけどね。」
For what it's worthは、自分が提供する情報や意見があまり価値がないかもしれないという自己卑下的な前置きのフレーズで、「あまり役に立たないかもしれませんが」というニュアンスです。一方、"Take it or leave it"は、提供される選択肢や取引に対して譲歩の余地がないことを示すフレーズで、「このまま受け入れるか、受け入れないかだけです」という意味となります。
回答
・It may not seem like it
・It's embarrassing to say
・in spite of
「これでも一応」と一言でピッタリする言葉は見つかりませんが、次のように言えると思います。
- It may not seem like it, but I’m an English teacher.
そうは見えないかもしれませんが、私は英語の先生なんです。
-It might be hard to tell, but actually, I'm an English teacher.
わかりにくいかもしれませんが、実は私、英語の先生なんです。
▶ hard to tell 《be ~》見分けるのが難しい
- It's a little embarrassing to say, but even though I'm an English teacher, still I found it difficult to communicate with locals when I went overseas.
こんなことを言うは少し恥ずかしいのですが、英語の先生をしていても、海外に行くと現地の人とコミュニケーションをとるのが難しいんです。
▶ It is a little embarrassing to say
こんなこと言うのは少し恥ずかしいのですが
- In spite of / Despite being an English teacher, I still had trouble communicating with locals when I went overseas.
英語教師であるにもかかわらず、海外に行くと現地の人とのコミュニケーションにまだ苦労するんです。
- Although I'm an English teacher, I couldn't communicate well in English when I traveled abroad.
私は英語の教師をしていますが、海外旅行では英語でうまくコミュニケーションがとれませんでした。
いかがでしょうか。
参考にしていただけると幸いです。