Okiryuさん
2022/10/24 10:00
こらえる を英語で教えて!
映画館で、感動のあまり大泣きしてしまったので、「涙をこらえられなかった」と言いたいです。
回答
・Bite the bullet
・Grin and bear it.
・Suck it up.
I had to bite the bullet and accept that I couldn't hold back my tears at the movie theater.
映画館で、我慢できずに涙を流すしかなかった事を受け入れる必要がありました。
「Bite the bullet」という表現は、「苦痛なことや困難な事態に直面しても、勇気を持ってそれに立ち向かう」ことを指します。英語圏の日常会話やビジネスのシーンで頻繁に用いられます。例えば、ある決断や行動が不愉快であったり、非常に難しく大変だったとしても、それを遂行する必要があるときに使われます。
I couldn't help but cry at the movie, but I just had to grin and bear it.
映画でつい大泣きしてしまったけど、仕方なく我慢して笑ってやり過ごしました。
I couldn't help it, I just had to suck it up and cry at the movie.
我慢できなくて、その映画で泣くしかなかった。
「Grin and bear it」は、不快な状況や困難な状況に、不満を表わさずに耐えることを表現するフレーズです。対して、「Suck it up」は、苦痛や困難を乗り越えて強くなる意味を含みます。そのため、前者はより受動的な状況に使われ、後者はより積極的、自己鍛錬的な状況に使われます。
回答
・hold back one's tears
・fight back tears
1. I couldn't hold back my tears at the movie. 「映画で涙をこらえることができなかった」:涙をこらえる=hold back one's tearsとなります。こらえられなかったなので、could not(couldn't)とします。
2. I couldn't fight back tears (when I watched the movie). 「(映画を見たら)涙をこらえられなかった」:fight back somethingで何か(感情など)をこらえる・抑えようとするという意味です。