yukaさん
2022/10/24 10:00
こってり を英語で教えて!
ラーメンは大好きだけど、とんこつラーメンは苦手なので、「とんこつラーメンは僕にはこってりしすぎ。」と言いたいです。
回答
・Rich and hearty
・Thick and heavy
・Decadent and indulgent
The tonkotsu ramen is too rich and hearty for me.
とんこつラーメンは僕にはこってりしすぎです。
「Rich and hearty」は、風味が豊かで満足感のある食べ物や飲み物を表す表現です。料理が濃厚で具だくさんであることを示しています。「Rich」は味わいや栄養素が豊富で、「hearty」は満足感のある、充実したという意味です。特にスープやシチュー、ソースなどに使われますが、肉料理やパスタなどにも用いられます。一般的には食事のレビューやレシピ、メニューの説明などの文脈で使います。
I love ramen, but tonkotsu ramen is too thick and heavy for me.
ラーメンは大好きだけど、とんこつラーメンは僕にとってはこってりしすぎて重すぎます。
The tonkotsu ramen is too decadent and indulgent for me.
とんこつラーメンは僕にとっては贅沢すぎてこってりし過ぎるんだ。
Thick and heavyは物理的な特性について語る際に使われます。例えば、ソースやスープの質感、または布地や気候などの重量または密度を表すのに使います。一方、"decadent and indulgent"は物事が極めて贅沢で過度であることを表すときに使います。特に食事や生活スタイル、経験等に対して使われることが多いです。この表現は典型的には贅沢や奢侈を肯定的に示す意味合いを持ちます。
回答
・heavy
・thick
1. To me, Tonkotsu ramen noodle is heavy.
「とんこつラーメンは僕にはこってりしすぎ。」
:こってりは様々な表現がありますが、heavyが適当かと思います。濃厚な感じ、または脂が多めなどのこってりな場合は重いという意味でのheavyが良いでしょう。(反対にあっさりはlightで表現します)
2. Tonkotsu ramen noodle is thick to me.
「とんこつラーメンは僕にはこってりしすぎ。」
:heavyの他にthickと表現することもあります。thickはドロッとした粘度のあるものに使ったりします。また味が濃いという意味でも使うこともあります。
この他にもrichなど使うこともありますが、richは良い意味で使うことが多いので、自分には味が濃すぎるなどの少しマイナスなイメージを与える場合はこのrichは適当ではありません。