Mayumiさん
2022/10/24 10:00
ゴールイン を英語で教えて!
結婚のことで「ゴールイン」これは英語でなんというのですか?
回答
・Crossing the finish line
・Reaching the goal
・Achieving the objective
I can't believe they're finally crossing the finish line and getting married.
「ついにゴールインして結婚するなんて信じられない。」
「Crossing the finish line」は、文字通りには「ゴールラインを通過する」を意味し、レースや競技などで最後に目標地点を通過する状況を指します。さらに広義には、何か目標や計画を達成・完了した瞬間を比喩的に示す表現としても使われます。例えば、大きなプロジェクトを終えた時、長期間続けてきた取り組みをやり遂げた時などに「Crossing the finish line」を用いて表現することができます。
We're finally reaching the goal of getting married.
ついに私たちは結婚というゴールにたどり着いています。
Congratulations on achieving the objective of getting married!
結婚という目標を達成したんだね、おめでとう!
Reaching the goalと"Achieving the objective"は同じ意味であり、特定の目標または結果を達成することを指します。しかし、一般的に、「Reaching the goal」はよりカジュアルな状況やパーソナルな目標に使われ、一方、「Achieving the objective」はより正式な状況やビジネス設定、軍事用語でよく使用されます。また、「Achieving the objective」は、達成すべき結果が具体的で明確であることを強調し、「Reaching the goal」は、達成すべき結果がある程度一般的か、あるいは抽象的である可能性を暗示します。
回答
・crossed the finish line
結婚のようなゴールインのことを英語では
「crossed the finish line」と言えます。
cross(クロス)は「〜を超える」
finish lineは「終了点」と言う意味で
「ゴールを越える」と言う意味で結婚以外でも使われるフレーズです。
使い方例としては
「The couple has crossed the finish line as husband and wife」
(意味:そのカップルは夫と妻としてゴールインした)
「The service crossed the finish line」
(意味:そのサービスは終了した)
これらの様にいうことができるでしょう。