Mayumiさん
Mayumiさん
ゴールイン を英語で教えて!
2022/10/24 10:00
結婚のことで「ゴールイン」これは英語でなんというのですか?
2023/12/20 00:00
回答
・Crossing the finish line
・Reaching the goal
・Achieving the objective
I can't believe they're finally crossing the finish line and getting married.
「ついにゴールインして結婚するなんて信じられない。」
「Crossing the finish line」は、文字通りには「ゴールラインを通過する」を意味し、レースや競技などで最後に目標地点を通過する状況を指します。さらに広義には、何か目標や計画を達成・完了した瞬間を比喩的に示す表現としても使われます。例えば、大きなプロジェクトを終えた時、長期間続けてきた取り組みをやり遂げた時などに「Crossing the finish line」を用いて表現することができます。
We're finally reaching the goal of getting married.
ついに私たちは結婚というゴールにたどり着いています。
Congratulations on achieving the objective of getting married!
結婚という目標を達成したんだね、おめでとう!
Reaching the goalと"Achieving the objective"は同じ意味であり、特定の目標または結果を達成することを指します。しかし、一般的に、「Reaching the goal」はよりカジュアルな状況やパーソナルな目標に使われ、一方、「Achieving the objective」はより正式な状況やビジネス設定、軍事用語でよく使用されます。また、「Achieving the objective」は、達成すべき結果が具体的で明確であることを強調し、「Reaching the goal」は、達成すべき結果がある程度一般的か、あるいは抽象的である可能性を暗示します。
Shiho
2022/12/04 22:18
回答
・crossed the finish line
結婚のようなゴールインのことを英語では
「crossed the finish line」と言えます。
cross(クロス)は「〜を超える」
finish lineは「終了点」と言う意味で
「ゴールを越える」と言う意味で結婚以外でも使われるフレーズです。
使い方例としては
「The couple has crossed the finish line as husband and wife」
(意味:そのカップルは夫と妻としてゴールインした)
「The service crossed the finish line」
(意味:そのサービスは終了した)
これらの様にいうことができるでしょう。
Yuta