kakomiさん
2024/12/19 10:00
機長の腕を信じよう を英語で教えて!
乗っている飛行機が緊急着陸するときに「機長の腕を信じよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We should trust the captain's skills.
「機長の腕を信じよう」は、上記のように表せます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」などのニュアンスでも使えます。
trust は「信じる」「信用する」「信頼する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「信用」「信頼」などの意味も表せます。
skill は「技術」「腕前」「能力」などの意味を表す名詞ですが、「訓練などによって身に付けた能力」というニュアンスのある表現です。
例文
You don't have to worry. We should trust the captain's skills.
心配しなくていい。機長の腕を信じよう。
※have to は、客観的なニュアンスの「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表せます。
Japan