Shizukaさん
2022/10/24 10:00
あなたってどちらかというと友達みたいなの を英語で教えて!
最初から恋愛感情が湧かなかったので、「あなたってどちらかというと友達みたいなの。」と言いたいです。
回答
・You're more like a friend to me, if anything.
・I see you more as a friend, really.
・I consider you more of a buddy, actually.
I never really had romantic feelings for you. You're more like a friend to me, if anything.
本当のところ、私はあなたに恋愛感情を抱いていません。どちらかというと、あなたは私にとって友達みたいな存在なのです。
このフレーズは主に友情以上の感情を持ってくれる相手に対して自分の気持ちをさりげなく伝えるために使われます。ロマンチックな関係に進むことはないと示す一方で、友達としてのつながりを大切にしたいという気持ちを表します。例えば、誤解を恐れずに友人としての親密さを維持したいときや、誰かからの恋愛感情を優しく断る時に使えます。
I'm sorry, but I see you more as a friend, really.
ごめんなさい、でも私にとってあなたはどちらかというと友達みたいなの。
I consider you more of a buddy, actually.
「実際、あなたのことをもっと友達みたいに感じているんだ。」
「I see you more as a friend, really.」は友情を強調する一方、「I consider you more of a buddy, actually.」はよりカジュアルな、気楽な関係を示します。前者は深い感情的つながりや親密さを暗示する可能性があり、後者は一緒に楽しく過ごす同僚や仲間を指す可能性があります。
回答
・You are more like a friend.
You are more like a friend.
『あなたってどちらかというと友達みたいなの』
どちらかというと友達はMore like friends. /More of a friend.で表現出来ます。
He is more like で"彼はどちらかというと~"
feel more likeは"どちらかというと~の気分"などと言えます。
He is more of a friend than a romantic partner.
『彼は恋愛対象よりどちらかというと友達ってかんじかな』
ご参考になれば幸いです。