yamadaさん
2024/04/16 10:00
どちらかっていうと行きたくないかな を英語で教えて!
友達に誘われて気が乗らないので、「どちらかっていうと行きたくないかな」と言いたいです。
回答
・I'd rather not go, to be honest.
・I'm not really in the mood to go.
「I'd rather not go, to be honest.」は、「正直なところ、あんまり行きたくないんだよね」というニュアンスです。
単に「行きたくない」と断るより、少し遠回しで丁寧な響きがあります。「to be honest(正直に言うと)」を付けることで、相手に気を遣いつつも「これが本音なんだ」と伝えることができます。友人からの誘いをやんわり断りたい時などにぴったりの表現です。
I'd rather not go, to be honest.
どちらかっていうと行きたくないかな、正直なところ。
ちなみに、「I'm not really in the mood to go.」は「あんまり行く気分じゃないんだよね」というニュアンスです。行きたくない理由が特にあるわけではなく、単に気持ちが乗らない時に使えます。誘いをやんわり断りたい時や、少し乗り気じゃないことを伝えたい時に便利な一言です。
To be honest, I'm not really in the mood to go.
正直なところ、どちらかっていうと行きたくない気分なんだ。
回答
・I don't wanna go relatively.
・I would rather not go.
I don't wanna go relatively.
どちらかっていうと行きたくないかな。
want to(wanna は want to を略したスラング表現になります。)は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、relatively は「比較的」という意味を表す副詞ですが、「どちらかというと」というニュアンスでも使えます。
To be honest, I don't wanna go relatively.
(どちらかっていうと行きたくないかな、正直言うと。)
I would rather not go.
どちらかっていうと行きたくないかな。
would rather 〜 は「むしろ〜したい」「どちらかというと〜したい」などの意味を表す表現になります。
I would rather not go. Are you okay if I don't go?
(どちらかっていうと行きたくないかな。行かなくてもいい?)
Japan