midoriさん
2022/10/24 10:00
あいにく席を外している を英語で教えて!
電話で、相手に「あいにく上司は席を外しております」と言いたいです。
回答
・Unfortunately, he's not at his desk.
・Sadly, he's away from his desk.
・Regrettably, he's not at his desk at the moment.
I'm sorry, but unfortunately, he's not at his desk right now.
申し訳ありませんが、残念ながら上司は今、席を外しております。
「残念ながら、彼はデスクにいません。」というフレーズは、誰かを探している人へその人が現在席にいないことを伝える際に使われます。これは一時的な状況を示し、通常、電話での会話やオフィス内での対話において使われます。また、このフレーズは一般的には、その人が席を外しているが後で戻るであろうという含みを持っています。
Sadly, he's away from his desk at the moment.
「申し訳ないのですが、彼は現在席を外しております。」
Regrettably, he's not at his desk at the moment. May I take a message?
「申し訳ありませんが、現在、彼は席を外しております。何か伝言をお預かりしましょうか?」
これらのフレーズは大部分相互に入れ替え可能で、どちらも誰かが一時的にデスクを離れていることを表します。ただし、「Sadly, he's away from his desk.」はその人が不在であることによる失望や悲しみを強調します。「Regrettably, he's not at his desk at the moment.」は形式的で礼儀正しい表現であり、その人が不在であることによる不便さを認識しています。よって、状況や話し手の関係により使い分けます。
回答
・unfortunately someone is not at one's desk
・unfortunately someone is out of one's desk
「あいにく席を外している」は英語では unfortunately, someone is not at one's desk や unfortunately someone is out of one's desk などで表現することができます。
Unfortunately, my boss is not at his desk.
(あいにく上司は席を外しております。)
Unfortunately the person in charge is out of his desk. What are you calling about?
(あいにくですが、担当者は席を外しております。どのようなご用件でしょうか?)
※ person in charge(担当者、責任者)
ご参考にしていただければ幸いです。