Takeさん
2020/02/13 00:00
遺伝だね を英語で教えて!
親兄弟間で顔や姿が似ている時に「遺伝だね?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It runs in the family.
・It runs in the blood.
You guys look alike. I guess it runs in the family.
「みんな似ているね。やっぱり家族で遺伝してるんだね。」
「It runs in the family」は、「家系に伝わる」「遺伝している」という意味の英語のフレーズです。主に家族間で共有されている特性、習慣、病気、才能などを示すのに使います。たとえば、音楽的な才能や芸術的な技能、特定の病気の傾向などが家族内で見られる場合に、「It runs in the family」と言うことができます。
It runs in the blood, doesn't it?
「遺伝だね?」
"It runs in the family"は一般的に、家族間で共有される特徴や才能などを指す表現です。これは物理的な特徴(例:身長が高い家族)や行動特性・才能(例:音楽的才能)を指す場合が多いです。「It runs in the blood」はより直訳すると「血に流れている」となり、遺伝的または深く根ざした特性を指す場合に使われます。この表現はより詩的または感情的な表現であり、同様の意味を持ちますが、文脈によっては「It runs in the family」よりも強い重みを持つことがあります。
回答
・it's hereditary
・it's inheritance
「遺伝だね」は英語では it's hereditary や it's inheritance などで表現することができます。
It's hereditary. you look just like your father
(遺伝だね。君のお父さんにそっくりだよ。)
Like his father and older brother, he seems to have outstanding talent. It's inheritance.
(彼も彼の父や兄のように突出した才能の持ち主のようだ。遺伝だな。)
※ outstanding(突出した、並外れた、など)
ご参考にしていただければ幸いです。