Evelinaさん
2024/10/29 00:00
蝸牛の歩み を英語で教えて!
進捗が遅い時に「蝸牛の歩み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・at a snail's pace
・Progress is glacial.
「カタツムリのペースで」という意味で、物事が「ものすごーくゆっくり」進んでいる様子を表す表現です。
渋滞で車が全然進まない時や、仕事の進捗が遅い時など、イライラするほど遅い状況で使えます。「亀の歩み」と似たニュアンスですね!
The construction on the new building is moving at a snail's pace.
新しいビルの建設は、かたつむりの歩みのように遅々として進んでいない。
ちなみに、「Progress is glacial.」は「進捗が氷河レベルで遅い」という意味で、物事が進んではいるものの、あまりにもゆっくりでイライラするような状況で使います。プロジェクトの遅れや、誰かの成長が遅いことへの、ちょっと皮肉やユーモアを込めた愚痴としてピッタリな表現ですよ。
We've been working on this project for months, but progress is glacial.
私たちはこのプロジェクトに数ヶ月取り組んでいますが、進捗は牛歩のごとしです。
回答
・Snail's pace
・Taking forever
1. Snail's pace
この表現は「蝸牛の歩み」をそのまま英語にした表現です。
snail「カタツムリ」とpace「ペース、速度」を組み合わせています。
比喩的に物事の進みが遅いことを表す際に、ネイティブスピーカーがよく使います。
例文
The project is moving at a snail's pace, and it's getting frustrating.
そのプロジェクトは蝸牛の歩みで進んでいて、イライラしてきます。
2. Taking forever
永遠に時間がかかっている
forever を使って大袈裟に表現するところがポイントです。
日常会話でよく使われるカジュアルな表現。
例文
This line is taking forever. We’ve been waiting for over an hour!
この列、永遠に終わらないよ。もう1時間以上待っているよ!
Japan