Camilia

Camiliaさん

2024/10/29 00:00

恋愛対象じゃない を英語で教えて!

誤解をされると困るので、「あなたのことは人として尊敬しているけど恋愛対象ではない」と言いたいです。

0 369
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/26 17:42

回答

・He's not my type.
・There's no spark between us.

「He's not my type.」は「彼は私のタイプじゃないな」という意味です。相手を否定するのではなく、あくまで「自分の好みとは違う」というニュアンスで、恋愛対象として見ていないことを伝える時に使います。

友達との恋バナで「あの人どう?」と聞かれた時や、誰かを紹介されそうになった時に、やんわり断る便利な一言です。

Don't get me wrong, I think you're a great guy, but he's not my type.
誤解しないでほしいんだけど、あなたのことは人として素晴らしいと思うけど、恋愛対象ではないの。

ちなみに、「There's no spark between us.」は、恋愛対象として「キュンとしない」「ときめかない」というニュアンスで使います。友達から「あの人とどう?」と聞かれた時に「いい人だけど、恋愛には発展しなさそう」と伝える時などにピッタリな表現です。

I really respect you as a person, but I have to be honest, there's no spark between us.
あなたのことは人としてとても尊敬しているけど、正直に言うと、私たちに恋愛感情はないみたい。

ayas.english.gym

ayas.english.gymさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/03 00:08

回答

・I don’t see you in a romantic way.

「恋愛対象じゃない」は、上記のように表現します。

直訳は、「ロマンティックな意味では見ていない」という意味です。
see は「〜を見る、みなす」という意味の動詞です。
in a ~ way で、「〜な方法で、意味で」という表現で、今回は way の前に、romantic 「ロマンティックな、恋愛的な」という意味の形容詞を使っています。

例文
I respect you a lot as a person, but I don’t see you in a romantic way.
あなたのことは人としてとても尊敬していますが、恋愛対象としては見ていません。
※ respect 「〜を尊敬する」
as 「〜として」

また、直接的に「恋愛対象ではない」というのではなく、「そういう風には見ていない」と濁した言い方もあり、その場合は romantic の部分を、 that 「そういう」に変えます。

例文
I don’t see you that way.
そういうふうには見ていません。

役に立った
PV369
シェア
ポスト