Sawakoさん
2024/10/29 00:00
辺鄙な場所 を英語で教えて!
アクセスが悪すぎる場所に友達を呼んでしまったので、「こんな辺鄙な場所までわざわざごめんね」と言いたいです。
回答
・in the middle of nowhere
・off the beaten path
「in the middle of nowhere」は、「人里離れた場所」や「周りに何もないへんぴな所」を指す口語的な表現です。「ド田舎」や「ポツンと一軒家」のような場所をイメージすると分かりやすいでしょう。
車が故障した場所がへんぴだったり、わざわざ静かな場所へキャンプに行ったりと、「不便で困る」というネガティブな状況でも、「静かで最高」というポジティブな状況でも使えます。
Sorry for making you come all the way out here in the middle of nowhere.
こんな辺鄙な場所までわざわざごめんね。
ちなみに、"off the beaten path" は「定番から外れた穴場」というニュアンスで使えます。観光客でごった返す有名スポットではなく、地元の人しか知らないような隠れ家的なレストランや、ガイドブックに載っていない景色の良い場所を指すのにぴったりな表現ですよ。
Thanks for coming all the way out here, I know it's a bit off the beaten path.
こんな辺鄙な場所までわざわざ来てくれてありがとうね。
回答
・remote place
「辺鄙な場所」は可算の名詞句で remote place と表すことが可能です。形容詞 remote は「遠く離れた」や「人里離れた」という意味を持ち、「辺鄙」の訳語として適切です。
たとえば I'm sorry for making you come all the way to such a remote place. とすれば「こんな辺鄙な場所までわざわざ来させてごめんね」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry:ごめんね])に副詞句(for making you come all the way to such a remote place:こんな辺鄙な場所までわざわざ来させて)を組み合わせて構成します。
副詞句の中の構文形式で「使役動詞(make)+目的語(you)+原形不定詞(come)」は「~(目的語)に~(原形不定詞)させて」を表します。
Japan