satoruさん
2024/10/29 00:00
焚き火をしてもいいですか? を英語で教えて!
キャンプ場で管理者に「焚き火をしてもいいですか?」と言いたいです。
回答
・Can we have a campfire?
・Is it okay to make a fire here?
「焚き火しない?」「焚き火してもいいかな?」といったニュアンスです。許可を求めるだけでなく、仲間への提案や希望を伝える時にも使えます。キャンプ場などで「ここで焚き火をしても大丈夫ですか?」とルールを確認する場面や、友人同士で「焚き火やろうよ!」と盛り上がる場面にぴったりな、親しみやすい表現です。
Excuse me, are we allowed to have a campfire here?
すみません、ここで焚き火をすることは許可されていますか?
ちなみに、「Is it okay to make a fire here?」は「ここで火を使っても大丈夫?」と気軽に許可を求める時の定番フレーズだよ。キャンプ場やBBQスポットで、焚き火やコンロを使えるか周りの人や管理人に聞く時にぴったり。丁寧すぎず、でも失礼じゃない絶妙なニュアンスなんだ。
Excuse me, is it okay to make a fire here?
すみません、ここで焚き火をしても大丈夫ですか?
回答
・Could I make a bonfire?
・Could I make a campfire?
1. Could I make a bonfire?
焚き火をしてもいいですか?
could I 〜 は、丁寧なニュアンスの「〜してもいいですか?」「(私が)〜できますか?」などの意味を表す表現になります。また、bonfire は「(規模の大きな)焚き火」「大篝火」などの意味を表す名詞です。
※ちなみに fire は「火」や「火事」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「素晴らしい」「(ポジティブな意味の)やばい」などの意味で使われることもあります。
Just to confirm, could I make a bonfire?
(確認ですが、焚き火をしてもいいですか?)
2. Could I make a campfire?
焚き火をしてもいいですか?
campfire も「焚き火」という意味を表す名詞ですが、こちらは bonfire と比べると規模の小さいニュアンスになります。
Excuse me, could I make a campfire?
(すみません、焚き火をしてもいいですか?)
Japan