yukieさん
2024/10/29 00:00
負担軽減 を英語で教えて!
システムの提案の際に「このシステムが目指すのは社員のみなさんの負担軽減です」と言いたいです。
回答
・to ease the burden
・to lighten the load
「to ease the burden」は、誰かの「負担や重荷を軽くする、和らげる」という意味です。
仕事、家事、精神的な悩みなど、物理的・心理的なプレッシャーを少しでも楽にしてあげる、という優しいニュアンスで使えます。「手伝うよ!」より少し丁寧で、相手を気遣う気持ちが伝わります。
The goal of this system is to ease the burden on all our employees.
このシステムが目指すのは社員のみなさんの負担軽減です。
ちなみに、「to lighten the load」は物理的な荷物を軽くするだけでなく、「(誰かの)負担や心配事を軽くする」という意味でよく使われます。仕事を手伝ったり、悩みの相談に乗ったりする時にぴったりの、思いやりが伝わる優しい表現ですよ。
The goal of this new system is to lighten the load for all our employees.
この新しいシステムが目指すのは、全従業員の負担を軽減することです。
回答
・reduction of burdens
「負担軽減」は名詞句で reduction of burdens と表すことが可能です。
たとえば The goal of this system is the reduction of burdens on all employees. とすれば「このシステムが目指すのは、社員全員(=社員のみなさん)の負担軽減です」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[goal of this system:システムが目指すもの]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[reduction of burdens on all employees:社員全員の負担軽減])で構成します。
第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になるので「システムが目指すもの=社員全員の負担軽減」となります。
Japan