yukie

yukieさん

2024/10/29 00:00

負担軽減 を英語で教えて!

システムの提案の際に「このシステムが目指すのは社員のみなさんの負担軽減です」と言いたいです。

0 407
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・to ease the burden
・to lighten the load

「to ease the burden」は、誰かの「負担や重荷を軽くする、和らげる」という意味です。

仕事、家事、精神的な悩みなど、物理的・心理的なプレッシャーを少しでも楽にしてあげる、という優しいニュアンスで使えます。「手伝うよ!」より少し丁寧で、相手を気遣う気持ちが伝わります。

The goal of this system is to ease the burden on all our employees.
このシステムが目指すのは社員のみなさんの負担軽減です。

ちなみに、「to lighten the load」は物理的な荷物を軽くするだけでなく、「(誰かの)負担や心配事を軽くする」という意味でよく使われます。仕事を手伝ったり、悩みの相談に乗ったりする時にぴったりの、思いやりが伝わる優しい表現ですよ。

The goal of this new system is to lighten the load for all our employees.
この新しいシステムが目指すのは、全従業員の負担を軽減することです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 11:41

回答

・reduction of burdens

「負担軽減」は名詞句で reduction of burdens と表すことが可能です。

たとえば The goal of this system is the reduction of burdens on all employees. とすれば「このシステムが目指すのは、社員全員(=社員のみなさん)の負担軽減です」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、第二文型(主語[goal of this system:システムが目指すもの]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[reduction of burdens on all employees:社員全員の負担軽減])で構成します。

第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になるので「システムが目指すもの=社員全員の負担軽減」となります。

役に立った
PV407
シェア
ポスト