M Takadaさん
2024/10/29 00:00
逼迫する を英語で教えて!
裕福だと思っていた知り合いが破産したと聞いたので「実際は生活が逼迫していたんだろうね」と言いたいです。
回答
・to be under pressure
・To be in a bind.
「プレッシャーを感じてる」「精神的に追い詰められてる」というニュアンスです。締め切りが迫る仕事、大事な試験や試合前など、何かを達成しなきゃいけない状況で「ヤバい、どうしよう!」と焦ったり、ストレスを感じたりしている時に使えます。単に忙しいだけでなく、精神的な重圧があるのがポイントです。
He must have been under a lot of financial pressure.
彼は経済的にかなり逼迫していたに違いない。
ちなみに、「to be in a bind」は「困った状況」や「板挟み」を表すカジュアルな表現だよ。「どうしよう…」と身動きが取れない、難しい選択を迫られている時にピッタリ。「約束が重なって in a bind だよ!」みたいに、友達との会話で気軽に使えるよ。
He must have been in a real bind financially.
彼は経済的に本当に逼迫していたに違いない。
回答
・to struggle financially
・to be financially strained
1. to struggle financially
To struggle は「苦労する」や「逼迫する」という意味で、financially は「経済的に」という意味です。
カジュアルで日常的な表現で、家族や知り合いの状況を軽く話す場面に適しています。
例文
I guess they were actually struggling financially.
実際は生活が逼迫していたんだろうね。
actually : 実際
to guess : ~だと思う、~だろうね
2. to be financially strained
Strained は「緊張した」や「緊迫した」という意味で、financially strained は「経済的に逼迫している」や「お金のやりくりが厳しい」という意味になります。
フォーマルな表現で、個人や家族、会社、または組織がお金の問題で困っている状況を説明するときに使われます。
例文
He admitted that his family was financially strained but refused to ask for help.
彼は家族が経済的に厳しい状況にあることを認めましたが、助けを求めるのを拒みました。
to admit : 認める
to refuse : 断る、拒む
to ask for help : 助けを求める
参考にしてみてください。
Japan