Yoshida Toruさん
2024/10/29 00:00
二重生活 を英語で教えて!
友人は家庭がありながらも別の女性の家を行き来しているので、「いい加減、二重生活はやめなよ」と言いたいです。
回答
・Leading a double life
・Living two separate lives
「二重生活を送る」という意味ですが、単に仕事を掛け持ちしているのとは少し違います。
片方の生活を、もう片方の生活の人たちには「絶対に秘密にしている」というニュアンスが強いです。スパイが普段は普通の会社員を装ったり、ヒーローが正体を隠して学生生活を送っていたりする、そんな状況で使われます。隠し事や秘密がポイントです!
You need to stop leading a double life.
いい加減、二重生活はやめなよ。
ちなみに、「Living two separate lives」は、単なる二重生活というより「周りに全く知られていない、もう一つの顔や生活がある」というニュアンスで使えます。例えば、昼は普通の会社員だけど夜は秘密でバンド活動をしている、みたいな状況にピッタリです!
You need to stop living two separate lives; it's not fair to your family.
いい加減、二重生活はやめなよ。家族に対してフェアじゃないよ。
回答
・double life
「二重生活」は上記のように表現します。
Double は「2つの」という意味で、life は「人生」という意味です。
表の生活と秘密の生活を同時に送ることを表します。
ネガティブな場面でよく使われるので、誰かに注意したり忠告したりする時に便利な表現です。
たとえば、不倫や不正など、表と裏の行動が大きく違う場合に使えます。
カジュアルな会話でもフォーマルな場面でも使いやすく、小説や映画にもよく出てくる表現です。
例文
It's time to stop living a double life. You must be feeling the strain yourself, right?
いい加減、二重生活はやめなよ。自分だって苦しいんじゃないの?
to feel the strain : 負担を感じる、しんどさを感じる
参考にしてみてください。
Japan