Fumiさん
2024/10/29 00:00
内々に を英語で教えて!
話を広めたくないので、「この件は内々にしておきたい」と言いたいです。
回答
・in private
・between you and me
「in private」は「内緒で」「二人きりで」「個人的に」といったニュアンスです。
公の場ではなく、他の人に聞かれない場所で話したい時に使います。「ちょっと内密に話したいんだけど…」みたいな感じです。
例えば、大事な相談や、少し言いにくい注意、サプライズの計画など、周りに聞かれたくない話をする時にピッタリです!
I'd like to keep this matter in private.
この件は内々にしておきたいです。
ちなみに、「between you and me」は「ここだけの話だけど」「内緒なんだけど」という意味で、相手を信頼して秘密や本音を打ち明ける時に使う表現だよ。オフィシャルな場ではなく、親しい同僚や友人との会話で「二人だけの秘密ね」というニュアンスで使うのがピッタリ!
Between you and me, I'd like to keep this matter private.
ここだけの話ですが、この件は内々にしておきたいです。
回答
・confidentially
「内々に」は上記のような表現を使用することができます。
Please treat this matter confidentially.
この件を内密にあつかってください。
treat : 取り扱う
this matter : この問題
「内々に」という日本語表現は、副詞的な表現ですので confidentially という副詞を紹介させていただきましたが、通常は言い回しで「内々に」というニュアンスを出すことが多いです。
Please do not let anyone else know about this.
このことは他の人には知らせないでください。
please do not ~ : ~しないでください
let 人 know : 人に知らせる
この表現は、日常会話でよく使います。
Please let me know if you have any questions.
質問があれば知らせてください。
not anyone else : 他の人には
「他の人には知らせない」→「内々にしておく」といった形です。
Japan