Miyabiさん
2024/10/29 00:00
突撃訪問 を英語で教えて!
連絡を取らずに訪ねた時に「突撃訪問」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・drop in on someone
・pop in on someone
「drop in on someone」は「〜にひょっこり立ち寄る」という意味で、アポなしで気軽に誰かを訪ねるニュアンスです。
友達の家の近くを通りかかったときに「ちょっと顔出すね!」と言ったり、同僚のデスクに「少しだけいい?」と話しかけに行くような、親しい間柄での短い訪問に使えます。改まった訪問ではなく、ふらっと立ち寄る感じです。
I just dropped in on my friend since I was in the neighborhood.
近所に来ていたので、友達のところにふらっと立ち寄りました。
ちなみに、"pop in on someone" は「(人のところに)ひょっこり顔を出す、ふらっと立ち寄る」という意味で、事前の約束なしに短時間だけ訪れるニュアンスです。近所を通りかかったついでに友達の家に寄る時など、気軽な場面で使えますよ!
I just decided to pop in on you since I was in the neighborhood.
近所に来たから、ちょっと寄ってみたんだ。
回答
・drop-in visit
・unexpected visit
1. drop-in visit
Drop-in は「立ち寄る」という意味で、visit は「訪問」 という意味です。
あらかじめ連絡をせずに訪れることを柔らかく伝える表現です。
相手に迷惑をかけたという重い印象を与えません。そのため、友人や親しい人を訪ねる際に自然に使えます。
カジュアルな場面でよく使われる表現です。
例文
Sorry for the drop-in visit, I was in the area.
突然の訪問(突撃訪問)でごめん、近くにいたもので。
※in the area : 近くに、その地域に
2. unexpected visit
Unexpected は「予期しない」や「突然の」という意味です。
訪問者を歓迎しているかどうかをはっきり言わず、相手の突然の行動に対して少し驚いたり、戸惑ったりするニュアンスを含むことが多いです。
例文
Her unexpected visit caught me off guard.
彼女の突然の訪問(突撃訪問)には驚いた。
※Her : 彼女の
※caught me off guard : 私を驚かせた、不意を突かれた
参考にしてみてください。
Japan