Shiho

Shihoさん

2024/10/29 00:00

頭を抱える を英語で教えて!

困難な事に悩んでいる時に「頭を抱える」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。

0 11
a.myers

a.myersさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/23 15:37

回答

・to be at one's wit's end
・give someone a headache

1. to be at one's wit's end
「途方に暮れる」「困り果てる」という意味です。このフレーズは、問題が解決できず途方に暮れている状態を指します。wit's end は「知恵の終わり」を意味し、その知恵が尽きてしまっていることを表現します。

例文
Sam is at his wit's end dealing with all the difficult customers.
サムは大変なお客さんたちに対応して頭を抱えている。

2. give someone a headache
直訳すると「誰かに頭痛を与える」という意味です。このフレーズは、ある問題が原因でストレスや頭を悩ませている状態であると表現できます。主に誰かが悩む原因を作った場合、または自分に悩む原因があったときに使われます。

例文
This new project is giving him a headache because he has to manage everything.
この新しいプロジェクトは彼が全てを管理しないといけないので、彼にとって頭を抱える状況だ。

役に立った
PV11
シェア
ポスト