Shihoさん
2024/10/29 00:00
頭を抱える を英語で教えて!
困難な事に悩んでいる時に「頭を抱える」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・I'm at my wit's end.
・I'm stumped.
「もうお手上げ!」「どうしたらいいか分からない!」という、悩みや困難な状況に対して知恵や忍耐が尽きてしまった時の表現です。八方塞がりで、精神的に追い詰められているニュアンス。仕事、育児、人間関係など、あらゆる問題で使えます。
I've tried everything to fix this computer, but it still won't turn on. I'm at my wit's end.
このパソコンを直すためにあらゆることを試したけど、まだ電源が入らない。もうお手上げだよ。
ちなみに、「I'm stumped.」は「うーん、降参!」や「お手上げだ…」という感じです。難しいクイズや問題に対して、色々考えたけど答えが全く思いつかずに困り果てた、というニュアンスで使えますよ。
I'm stumped on how to solve this math problem.
この数学の問題の解き方が分からなくて頭を抱えています。
回答
・to be at one's wit's end
・give someone a headache
1. to be at one's wit's end
「途方に暮れる」「困り果てる」という意味です。このフレーズは、問題が解決できず途方に暮れている状態を指します。wit's end は「知恵の終わり」を意味し、その知恵が尽きてしまっていることを表現します。
例文
Sam is at his wit's end dealing with all the difficult customers.
サムは大変なお客さんたちに対応して頭を抱えている。
2. give someone a headache
直訳すると「誰かに頭痛を与える」という意味です。このフレーズは、ある問題が原因でストレスや頭を悩ませている状態であると表現できます。主に誰かが悩む原因を作った場合、または自分に悩む原因があったときに使われます。
例文
This new project is giving him a headache because he has to manage everything.
この新しいプロジェクトは彼が全てを管理しないといけないので、彼にとって頭を抱える状況だ。
Japan