chieko

chiekoさん

2024/10/29 00:00

棟上げ を英語で教えて!

家を建てる時に骨組みを組み立て安全、繁栄を祈願する儀式を「棟上げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 372
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・The roof-raising party
・The topping-out ceremony.

「Roof-raising party」には2つの意味があります。

1つは、昔ながらの「上棟式」のように、近所の人たちが集まって家の屋根作りを手伝うお祝いのこと。

もう1つは、比喩的に「屋根が吹き飛ぶほど盛り上がる、めちゃくちゃ楽しいパーティー」という意味で使われます。音楽ガンガンで、みんなで大騒ぎするようなイメージです!

In Japan, we have a traditional ceremony called "Muneage," which is like a roof-raising party, to celebrate the completion of a house's framework.
日本では、家の骨組みが完成したことを祝う「棟上げ」という伝統的な儀式があり、これは屋根上げパーティーのようなものです。

ちなみに、"The topping-out ceremony" は、建物の骨組みが完成し、一番高い所に最後の梁などを取り付ける際に行うお祝いのことです。日本の「上棟式」や「棟上げ」にあたり、工事の安全を祈願し、職人さんたちを労う意味合いがあります。ビル建設のニュースや、マイホームの建築途中のイベントなどで使われる言葉ですよ。

We're holding a topping-out ceremony next Friday to celebrate the completion of the house's framework.
来週の金曜日に、家の骨組みの完成を祝うための棟上げ式を行います。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 14:13

回答

・topping out

上記が「棟上げ」という表現です。
topping 「上部を作ること」
out 「終わった状態」
これらを組み合わせて「建物の骨組みがいちばん上まで完成しました」という意味になります。
地域や文化によって、建物がどこまで出来上がったら棟上げ式をするのか多少の差はありますが、だいたい日本の棟上げ式と似たようなタイミングで実施されるものです。
より具体的に
topping out rite 「棟上げ儀式」
topping out ceremony 「棟上げ式」
などと言うこともあります。


''Muneage'' is a kind of topping out, based on Japanese tradition.
「ムネアゲ」は日本の伝統に基づく、棟上げの一種である。

役に立った
PV372
シェア
ポスト